اصطلاح : etwas auf der Pfanne haben
etwas auf der Pfanne haben
چیزی در ماهی تابه داشتن
در فارسی گفته می شود : چیزی در چنته داشتن ، چیزی توی چنته داشتن ، چیزی توی کیسه داشتن
etwas Besonderes leisten können, große Fähigkeiten haben
چیزی را به طور ویژه ای بتوان انجام داد ، قدرت و توانایی زیاد یا استعداد فوق العاده ای داشتن
?Wie fandest du den Vortrag von Morteza
به نظرت سخنرانی مرتضی چگونه بود؟
Ehrlich gesagt, er hat mich sehr enttäuscht. Ich dachte, er hätte mehr auf der Pfanne
راستش رو بگم ، خیلی نا امید و مایوسم کرد ، فکر میکردم ، او باید چیز بیشتری در چنته داشته باشد
Vielleicht hatte er einfach nur einen schlechten Tag
شاید او فقط یک روز بدی را داشته
منظور این است که اگر سخنرانی مرتضی بد بوده است ، شاید دلیلش این بوده که اون روز سخت و بدی را پشت سر گذاشته و به خاطر آن سختی و مشکلات نتوانسته سخنرانی خوبی داشته باشد.
نکته : ما می توانیم به جای etwas ، از استعداد یا توانایی ها فرد مورد نظر نیز نام ببریم ، یعنی بگوییم : او همیشه یک بذله گویی در کیسه داره
Er hat immer einen Witz auf der Pfanne
او همیشه یک شوخی ( جک ) در کیسه اش داره
Zeig uns, was du auf der Pfanne hast
به ما نشان بده ، چه چیزی توی چنته داری
کنایه از این دارد که چه توانایی های داری ، آنها را به ما نشان بده یا به ما نشون بده ببینینم اصلا چیزی بارت هست.
در مجموع می توانیم اصطلاح etwas auf der Pfanne haben را اینگونه برداشت کنیم :
حرفی برای گفتن داشتن ، چیزی برای بیان داشتن ، چیزی برای نشان دادن داشتن ، چیزی در چنته داشتن ، چیزی توی کیسه داشتن ، استعداد و توانایی برای بیان یا نشان دادن داشتن
?Also so gehts schon mal nicht. Hast du noch was anderes auf der Pfanne
این اینجوری نمیشه ، تو نظر دیگه ای توی کیسه ات داری؟
این اینجوری نمیشه ، تو چیز دیگری توی چنته داری؟
در آخر اینکه اگر بخواهیم این اصطلاح را در حالت منفی به کار ببریم ، یعنی بگوییم : طرف هیچی در چنته نداره ، طرف هیچی بارش نیست ، طرف حرفی برای گفتن نداره و … آنگاه می توانیم nichts را جایگزین etwas کنیم ، مانند مثال زیر :
Er hat nichts auf der Pfanne
او هیچ چیزی در چنته ندارد ، او هیچی بارش نیست