درس هشتم – Absage auf eine Einladung zur Silberhochzeit
سلام دوستان،
عنوان درس امروز ما Absage auf eine Einladung zur Silberhochzeit یعنی : عدم قبول یا پذیرش ِ یک دعوت به بیست و پنجمین سالگرد ازدواج
داستان از این قرار است که آقای به نام Walter به همراه همسرش یعنی خانم Maria برای بیست و پنجمین سالگرد ازدواجشان ( Silberhochzeit ) دو تا از دوستانشان به نام های خانم Margret و آقای Ullrich را دعوت کرده اند.
اما خب همانطور که میدانید آلمانی ها اهمیت زیادی به تعطیلات و خانواده شان میدهند و از آنجایی که آلمانی ها از مدت ها قبل تر برای مسافرت هایشان برنامه ریزی میکنند ، از آنرو هنگام بیست و پنجمین سالگرد ازدواج Maria و Walter آقا و خانم Ullrich ، Margret نیز در مسافرت یا تعطیلات هستند.
اگر شما قصد رفتن به یک مسافرت را داشته باشید و دوستی شما را به یکی از مهم ترین جشن هایش ( همانند Silberhochzeit ) دعوت کند ، در جواب عدم قبول ِ دعوت او ، چه نامه ای می نویسید که باعث ناراحتی اش نشود؟
در مورد نوع نگارش اینگونه نامه ها و مواردی که باید حتما رعایت شود ، در دروس قبل به طور کامل و کلی صحبت کرده ایم ، اما در این درس تنها نگاهی به نامه و سپس ترجمه آن خواهیم داشت و چنانچه نکته مهمی از نظر مفهومی یا گرامری نیاز به توضیح داشت ، توضیحات مربوطه را برایتان خواهم نوشت.
اجازه بدید قبل از هر چیز ببینیم Ullrich و Margret چه نامه ای نوشته اند :
و اما اجازه بدید باهم نگاهی داشته باشیم به متن و ترجمه نامه بالا :
Liebe Maria, lieber Walter
ماریای عزیز ، والتآی عزیز
vielen Dank für eure Einladung zu eurem silbernen Jubiläum
سپاس فراوان برای دعوتتان به بیست و پنجمین سالگرد ( نقره ای ) ازدواج تان
Wir wären gern dabei gewesen, um euch Glück für die nächsten 25 Jahre zu wünschen
خیلی دلمان می خواست حضور میداشتیم تا برای بیست و پنج سال آینده خوشبختی برایتان آرزو بکنیم.
تفکر فارسی : خیلی دلمان می خواست ما هم می بودیم تا برای بیست و پنج سال ِ آینده زندگی ِ مشترکتان ، آرزوی خوشبختی میکردیم
Aber wie es der Zufall so will – ausgerechnet an eurem Jubeltag fliegen wir in den Urlaub. Leider können wir den Abflugtermin nicht verschieben
اما اونجوری که سرنوشت میخواهد ، درست در همان روز ِ فریاد و شادیتان ما با هواپیما به مسافرت یا تعطیلات میرویم. متاسفانه ما زمان پرواز ( تاریخ پرواز ) را نمی توانیم جا به جا کنیم. ( به بعد موکول کنیم )
Der Jubeltag در واقع از دو بخش تشکیل شده است که بخش اول آن Der Jubel است که به معنی فریاد و شادی است و بخش دوم آن Der Tag روز می باشد که با ترکیب شدن اسم جدید Der Jubeltag را ساخته است ، روزی که در آن آدم بسیار شاد است یا اینکه از روی شادی و سر خوشی فریاد میزند.
Schade! Wir können nicht dabei sein, wenn ihr mit allen Freunden und Bekannten auf eure Zukunft anstoßt
حیف که ما نمی توانیم حضور داشته باشیم ، وقتی که شماها با تمام دوستان و آشنایان به سلامتی آیندتان ( ادامه زندگی مشترکتان ) گیلاسهای مشروب را بهم میزنید.
Ihr könnt stolz auf Euch sein – es ist heutzutage keine Selbstverständlichkeit mehr, 25 Jahre glücklich miteinander verheiratet zu sein. Und ihr beiden kommt uns manchmal vor wie Frischverliebte
شماها می توانید به خودتون افتخار کنید ( ببالید ) – این روزها بیست و پنجمین سالگرد ازدواج دیگر یک امر بدیهی نیست ، بیست و پنج سال شاد و خوش با یکدیگر زندگی مشترک داشتن. و شماها جفتتون گاهی اوقات مثل کسانی که تازه بهم دلداده اند به نظر می آیید.
فعل جداشدنی vorkommen یکی از معانی آن : به نظر آمدن است ، و کاربردی مشابه با فعل جداشدنی aussehen دارد که یکی از معنی های آن نیز : به نظر آمدن است یا به نظر رسیدن است.
صفت frischverliebte در واقع از دو صفت تشکیل شده است که صفت اول frisch است به معنی تازه ، نو , و بخش دوم آن در واقع Partizip 2 می باشد ، یعنی یک فعل بوده که به صفت تبدیل شده است.
فعل verlieben دلباختن ، عاشق شدن که به Partizip رفته است.
برای درک Partizip در زبان آلمانی ، جزوء زیر را مطالعه کنید.
نگاهی به Partizip در زبان آلمانی ( کلیک کن )
Wir wünschen euch eine wunderschöne Feier und weiterhin so viel Liebe und Glück wie in den vergangenen Jahren
ما برای شماها یک جشن فوق العاده و در ادامه عشق فراوان و خوشبختی زیاد همانند سال های گذشته ( زندگی تان ) آرزو میکنیم.
Margret und Ullrich
نام های نویسندگان نامه
PS: Unser Geschenk werden Gitta und Ulli mitbringen –
…ihr dürft gespannt sein
پی نوشت : هدیه ما را گیتا و اُلی به همراه خودشان می آورند.
شما ها می توانید ( نسبت به هدیه ما ) کنجکاو باشید
نکته جالب : همانطور که ما فارسی زبان ها در نامه ها یا نوشته هایمان از پ.ن که مخفف کلمه پی نوشت است ، استفاده میکنیم ، آلمانی زبان ها نیز PS را به کار می برنند که به مفهوم همان پی نوشت خودمان است.
عبدالله
سلام تشکر از زحمات که میکشی خیلی کمک بزرگی است