Wort des Tages لغت ِ روز uralt و چند اصطلاح آلمانی
uralt یک صفت می باشد
Sehr alt خیلی پیر
خیلی پیر ، خیلی قدیمی ، برای سالیان پیش
Herr Tran? Ach, der ist doch schon uralt! Kein Wunder, dass der Twitter nicht kennt
آقای تران؟ آه ، او خیلی پیر است! تعجب آور نیست که او توئتر را نشناسد.
چی ؟ آقای تران؟ او خیلی پیره ، تعجب آور نیست که توئتر رو نشناسه
Ein uralter Mann
یک پیر مرد
In uralten Zeiten
در زمان های خیلی قبل
در زمان های قدیم
Der Witz ist uralt
این شوخی ( جک ) خیلی قدیمی است
مانند اینکه در فارسی کسی یک جک قدیمی برایمان تعریف کند و ما بگوییم : بابا اینکه خیلی قدیمی بود!
Eine uralte Geschichte
یک داستان خیلی قدیمی
یک روایت از زمان های قدیم یا سالیان پیش
Ein Märchen aus uralten Zeiten, das geht mir nicht aus dem Sinn
یک افسانه ( داستان تخیلی ) از زمان های قدیم ، مدت ها مرا در گیر خودش میکند
در مورد اصطلاح :
Das geht mir nicht aus dem Sinn
اینگونه می شود تصویر سازی کرد که مثلا یک چیزی مدت ها در ذهنتان یا در افکار و تفکراتتان باقی می ماند و شما آنرا فراموش نمیکنید. در تفکر آلمانی گفته می شود : آن منرا از افکارم نمی برد. اما در تفکر فارسی گفته می شود : درگیرش می شوم ، نمی تونم فراموشش کنم ، از یاد و خاطرم نمیرود و باز باید همچنان به آن فکر کنم.
که همین اصطلاح را می توان اینگونه نیز بیان کرد :
Das geht mir nicht aus dem Kopf
آن از سرم بیرون نمیره و منرا درگیر خودش میکند
که آن می تواند ( یک موضوع ، یک داستان و هر چیز دیگری باشد ) برای مثال :
Dein Verhalten geht mir nicht aus dem Kopf
رفتارت را نمی توانم از سر بیرون کنم
رفتارت را نمی توانم فراموش کنم ، رفتار و برخوردت را از یاد نمی برم و همچنان در سرم است و بهش فکر میکنم ، خلاصه اینکه یه جورای درگیرش هستم.
توجه داشته باشید که در ترجمه اصطلاحات از یک زبان بیگانه ، ما هرگز نمی توانیم لغت به لغت یک جمله را ترجمه کنیم و به مفهوم واقعی آن در زبان خودمان پی ببریم ، بلکه باید نزدیک ترین مفهوم به آن اصطلاح را بیان کنیم.
Die Melodie geht mir nicht mehr aus dem Kopf
آن ملودی یا ترانه غم انگیز و دلنشین رفت توی سرم ، به طوری که دیگه نمی تونم فراموشش کنم
معمولا در فارسی کوچه بازاری گفته می شود : حاجی این آهنگ ِ بد جوری رفت توی مٌخم ، نمی تونم دیگه فراموشش کنم
?Sie geht dir nicht aus dem Kopf
نمی تونی او ( مونث ) را از سرت بیرون کنی ؟
نمی تونی او ( مونث ) را فراموش کنی؟ از یاد ببری؟
توجه داشته باشید که اصطلاحات گفته شده ، نمی توانند صرفا منفی باشند ، مثلا یک رفتار خوب از یک شخص هم می تواند مدت ها در ذهن یا در سر ما باقی بماند و هرگاه به آن فکر میکنیم ، احساس خوبی به دست بیاوریم.
در پایان درس به این موزیک گوش بدید:
Künstler : Stefan Gwildis
Title : Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn
متن ترانه :
Mir geht es sehr gut
denn du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn
lichter an! widerstand ist zwecklos
überall nur du,
außer dir krieg ich nichts hin
alles blinkt – so hell so bunt & groß
mir geht\’s gut denn
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn
das dach hebt ab plötzlich ist hier mehr los
mir war dunkel mein Akku leer
alles alle null ampère
& dann tauchtest du auf
mein Blut schoss durch den Kreislauf
so als hätt\’ ich ein nicht isoliertes stromkabel in der Hand…
Mir geht es sehr gut
denn du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn
lichter an! widerstand ist zwecklos
überall nur du,
außer dir krieg ich nichts hin
alles blinkt – so hell so bunt & groß
nichts geht mehr
denn du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn
das dach hebt ab plötzlich ist hier mehr los
ich hatte Arbeit – es lief nicht schlecht
nix dolles doch ich kam zurecht
jetzt bin ich nicht mehr zu retten
nicht mit Schlaf oder Tabletten
ich kann nur noch breit grinsen
denn du fällst mir immer wieder ein
mir geht es sehr gut
Tag & Nacht muss ich an Dich denken
Ich krieg dich nicht aus mein\’m Kopf
& versuch ich mich mal abzulenken
rollt die Flut dein Lächeln vor mein Auge
Du bist alles wozu ich tauge
Mir geht es sehr gut
آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد
منبع : de.alemani.de