درس نوزدهم – توضیح نویسی در نامه های آلمانی
سلام دوستان،
در درس امروز می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به جملاتی که می توانیم توسط آنها بخش توضیح نویسی نامه ها را تکمیل کنیم.
چنانچه یادتان باشد و به همان شکلی که در درس گذشته گفتیم ، هر نامه آلمانی به ۵ بخش اصلی تقسیم می شود که عبارتند از :
۱. سلام و درود ( مخصوص نامه نگاری )
۲. مقدمه نویسی
۳. توضیح نویسی
۴. آرزو ، خواسته ها ، تمایلات ، تشکرات و …
۵. خداحافظی ( مخصوص نامه نگاری ) به همراه نام و در صورت نیاز امضاء تان
بخش سلام و خداحافظی ( نامه نگاری ) که کاملا مشخص است. اما ما آمدیم در دروس گذشته اصطلاحات مهم و پر کاربرد در زمینه آرزو ، خواسته ، تمایلات ، تشکرات و … در نامه نگاری را بیان کردیم و از طرفی نیز در درس گذشته به طور کامل در مورد مقدمه نویسی توضیح دادیم.
حال فقط بخش توضیح نویسی مانده است که می خواهیم با هم مورد بررسی قرار بدهیم :
چه چیز و چه مواردی اجازه دارند در بخش توضیح نویسی قرار بگیرند :
۱. سوالات
۲. پاسخ به سوالات
۳. موافق بودن با یک موضوع
۴. مخالف بودن با یک موضوع
۵. روشن نبودن یک موضوع
۶. نیاز به توضیح بیشتر برای واضع شدن یک قضیه
۷. فکر ها ، نیت ها ، قصدها و نظرات
فرض بگیرید در یک نامه ای ما می خواهیم با کسی موافقت یا مخالفت کنیم ، پس از سلام و احوالپرسی و مقدمه ای برای نامه مان ، حال می خواهیم موافق یا مخالف بودن خودمان را بیان کنیم ، به نظر شما چگونه باید شروع کنیم؟ با چه جملاتی؟
چنانچه موافق نظر کسی باشیم ، می توانیم در بخش توضیح نویسی ، اینگونه شروع کنیم :
Ich bin ganz Ihrer Meinung
من کاملاً با نظر شما موافق هستم
یا اینکه :
Ich bin da völlig Ihre Meinung
من هم کاملاً نظر شما را دارم
بعد از هم نظر بودن آنگاه می توانیم شروع به نوشتن توضیحات خودمان کنیم
اجازه بدهید در ابتدا با چند اصطلاح در زمینه ، موافق و مخالف بودن آشنا شویم سپس به یک نامه و ترجمه و توضیح آن می پردازیم :
Dem kann ich nur voll zustimmen
فقط می توانم آنرا تایید کنم
مثل اینکه با کسی کاملاً هم عقیده باشیم و کاملاً به او حق بدهیم ، آنگاه می توانیم جمله بالا را بگوییم.
Das sehe ich ganz genauso
من هم آنرا دقیقاً به همن شکل می بینم
که باز هم به مفهوم هم نظر و هم عقیده بودن با کسی است
در مکالمات می توانیم از اصطلاح کوتاه :
ja, genau استفاده کنیم : اره ، دقیقاً
اما اگر مخالف بودیم ، می توانیم از اصطلاحات زیر استفاده کنیم :
Da bin ich aber ziemlich anderer Meinung
ولی در اینجا من تا حد زیادی نظر دیگری دارم
Da bin ich aber ganz anderer Meinung
ولی در اینجا من کاملاً نظر دیگری دارم
Entschuldigung, aber das sehe ich ganz anders
ببخشید ، ولی من آنرا کاملاً به شکل دیگری می بینم
Ganz im Gegenteil
کاملاً محالف
!Das überzeugt mich nicht
این یا آن مرا قانع نمیکند!
آن مرا متقاعد نمیکند!
Da bin ich etwas skeptisch
در اینجا من کمی مشکوکم
به طوری که با بدبینی به موضوعی نگاه کنیم و آنرا باور نداشته باشیم!
…Ich kann mir nicht vorstellen, dass
من نمی توانم تصور کنم ، که …
Das kann doch nicht Ihr Ernst sein
این نمی تواند نظر واقعی و جدی شما باشد!
?Das meinen Sie doch hoffentlich nicht im Ernst
امید است که این منظور واقعی و جدی شما نباشد؟
اما اگر این اتفاقات در مکالمات ( تلفنی یا رو در ور ) باشد چی؟ از چه اصطلاحاتی می بایستی استفاده کنیم. نگران نباشید ما می توانیم در اینگونه موقعیت ها از اصطلاحات زیر استفاده کنیم :
مودبانه : höflich
!Bitte lassen Sie mich kurz noch meinen Gedanken zu Ende führen
لطفاً یک کوچولو اجازه بدهید من افکارم را به پایان ببرم یا برسانم
!Geben Sie mir bitte noch einige Sekunden
لطفاً یه کوچولو به من وقت بدید!
در فارسی : یک لحظه لطفاً
?Einen Augenblick bitte, darf ich das noch eben abschließen
یک چشم بهم زدن لطفاً ، اجازه دارم آنرا هم خاتمه بدهم؟
در فارسی : یک لحظه لطفاً ، اجازه دارم من آنرا هم به اتمام برسانم یا به پایان ببرم؟
Einen Moment Geduld bitte, ich bin gleich fertig
یک لحظه شکیبایی لطفاً ، من همین الان تمام میکنم
Gleich, bitte noch einen Moment
همین الان ، لطفاً یک لحظه!
ولی گاهی هست که ما اصطلاحات بالا را بیان میکنیم اما طرف ما خیلی سر سخت است یا به قول خودمان همش می خواهد حرف خودش را بزند!
ما می توانیم با اصطلاحات زیر به طور قاطع بیان کنیم :
?Könnten Sie mich bitte aussprechen lassen
شما می توانید لطفاً اجازه بدهید من حرفم را به پایان ببرم؟
?Darf ich das bitte erst einmal zu Ende führen
اجازه دارم قبل از اینها چیزی را به پایان ببرم؟
Jetzt vergreifen Sie sich aber wirklich im Ton
ولی شما الان دارید واقعا با صدایتان ( بالا بردن صدایتان ) حمله میکنید
منظور این است که کسی از موضوعی عصبانی یا ناراحت شده است و صدایش را بالا برده است یا لحن صحبت کرده اش به طوری است که باعث ناراحتی ما شده است و احساس کرده ایم که دارید بد حرف میزند!
Ich verbitte mir diese Unterstellungen
این اتهامات یا تهمت ها را تحمل نمیکنم ، نمی پذیرم!
مثل اینکه در فارسی گفته شود : من دیگه تاب و تحمل این اتهامان و تهمت ها را ندارم!
Können Sie bitte diese persönlichen Angriffe unterlassen
می توانید لطفاً دست از این حمله های شخصی بر دارید؟
شنیدید در فارسی گفته می شود : ترور شخصیتی ، در واقع می توان جمله بالا را اینگونه ترجمه کرد : میشه لطفاً دست از ترور شخصیتی بردارید؟
فرض کنید کسی دارد هی پشت سر هم با حرف هایش به ما توهین میکند ، آنگاه ما می توانیم به سرعت جمله بالا را بیان کنیم
متن ، ترجمه و توضیحات لازمه :
بخش اول یا بخش سلام و احوالپرسی :
Liebe Renate, lieber Ulrich
رناته و اولریخ عزیز ،
بخش دوم یا بخش مقدمه نویسی :
schon wieder sind 365 Tage vergangen und das neue Jahr steht vor der Tür
چه خوب که دوباره ۳۶۵ روز گذشت و سال جدید جلوی در ایستاده است
شنیدید در فارسی گفته می شود : بهار پشت در است یعنی به زودی بهار می شود یا سال جدید می شود ، در تفکر آلمانی اصلاح زیر نیز به همین منظور است :
Das neue Jahr steht vor der Tür
سال جدید در جلوی در ایستاده است ، به زودی سال جدید فرا میرسد.
Dieses Jahr beginnen wir unseren Rutsch in das Jahr… in einer kleinen Pension in den Alpen – hoffentlich mit Schnee
این تحویل سال ( نام سال که معمولاً نام حیوانات است ) را ما در یک پانسیون کوچک در کوه های آلپ آغاز میکنیم – به امید خدا به همراه برف ( انشاالله با برف )
Da wir nicht wissen, ob wir eingeschneit werden, die Telefonleitungen reißen oder wir einen Briefkasten finden, bekommt ihr bereits heute schon unsere Neujahrsgrüße
از آنجایی که ما نمیدانیم که ما می توانیم به یک خط تلفن دسترسی داشته باشیم یا یک صندوق پست پیدا کنیم ، پیش از این تبریکات سال جدید را امروز قبول کنید. ( دریافت کنید )
خب همانطور که خواندید ، در بخش مقدمه نویسی : می بایستی پس از دانستن عنوان یا موضوع نامه شرح کوتاهی یا مقدمه کوتاهی بنویسیم که در درس قبل به آن پرداختیم.
مقدمه نامه را اینگونه شروع کرده است که : باز سال جدید داره میشه ، ما هم داریم میریم به کوه های آلپ و نمیدونیم که در آنجا دسترسی به تلفن و صندوق پست داریم یا نه ، بنابراین بر آن شدیم که پیش تر سال جدید را تبریک بگیم.
بخش توضیح نویسی :
ما در بخش توضیح نویسی می توانیم سوالات ، نکات ، پاسخ ها و تمامی مواردی که نیاز است بدانیم یا به آنها پاسخ بدهیم را بنویسیم ،
برای درک بیشتر به ترجمه بخش توضیح نویسی نامه بالا توجه کنید :
?Was ist eigentlich aus euren Vorsätzen geworden, die ihr euch letztes Jahr vorgenommen habt
در واقع قصد و نیت تان چه خواهد شد؟ همان کارهای که سال قبل انجام داده اید؟
Als wir gestern einmal darüber nachgedacht haben, sind wir zu der Erkenntnis gelangt, dass einige Vorsätze doch mindestens zwei Jahre brauchen, um so richtig in die Tat umgesetzt zu werden
وقتی ما دیروز در مورد آن فکر میکردیم ، به آن گاهی رسیدیم که بعضی از نیت ها حداقل دو سالی نیاز دارند تا به درستی جامه عمل بپوشند ( محقق بشوند )
همنطور که خواندید در بخش توضیحات : سوالاتی مطرح شده است که برنامه شما چی هست؟ شما قرار است امسال چکار کنید؟ همون کارهای همیشگی؟ یا همون برنامه سال قبل؟ و پس از آن توضیح یا شرح کوتاه داده که ما دیروز به این نتیجه رسیدیم یا داشتیم فکر میکردیم که بعضی کارها یا قصد و نیت ها ( برنامه ها ، اهداف ) دست کم یه دو سالی طول میکشن تا آدم آنها را عملی کند.
پس در بخش توضیح نویسی : ما اجازه داریم سوالات ، پاسخ ها ، نظرات ، اعتقادات ، مخالفت ها ، موافقت ها ، نتیجه گیری ها ، برنامه ها ، قصد و نیت هایمان را شرح دهیم.
که برای شرح دادن ما نیاز به یک سری جملات و اصطلاحات داریم که در ابتدای و همچنین در انتهای این درس به تمامی آنها پرداخته ایم.
بخش آرزو ، خواسته ها ، تشکرات و … :
Auf jeden Fall wünschen wir euch für das neue Jahr alles Gute und dass sich das nächste Jahr von seiner besten Seite für euch zeigt
به هر حال براتون در سال جدید ، سالی همراه با موفقیت آرزو میکنیم که سال جدید بهترین ( پیشرفت ها و موفقیت ها ) را از طرف شماها ببینیم.
بخش خداحافظی به همراه نام نویسندگان :
Viele Grüße von Jutta und Wolfgang
بدرودهای فراوان از طرف یوتا و وُلفگانگ
با احترام از طرف یوتا و وُلفگانگ
اما دیگر اصطلاحات و جملاتی که در بخش توضیح نویسی مورد استفاده قرار میگیرند :
?….:Darf ich Ihnen direkt dazu eine Frage stellen
اجازه داریم یک سوال رُک و رو راست در آن مورد ازتون بپرسم……؟
?…:Darf ich kurz nachfragen
اجازه داریم بپرسم ….
در مکالمات ( تلفنی یا رو در رو )
Tut mir leid, wenn ich Sie unterbreche
متاسفم اگر حرفتان را قطع میکنم
متاسفم اگر وسط حرفتان می پرم
اما ادامه اصطلاحات توضیح نویسی در نامه های آلمانی :
…Sie haben zwar Recht, aber ich meine trotzdem, dass
هر چند که شما حق دارید ولی با این وجود نظر من این است که ….
…Ich verstehe, was Sie sagen, aber
میفهمم یا درک میکنم آنچه را که شما دارید میگید ولی ….
…Ihr Vorschlag ist nicht schlecht, aber
پیشنهادتان بد نیست ولی …
….:Ich würde gern noch etwas dazu ergänzen
من تمایل دارم چیزی برای تکمیل آن بیان کنم …
…:Ich möchte Folgendes hinzufügen
من می خواهم موارد زیر را به آن اضافه کنم :
….:Darf ich dazu Folgendes ergänzen
اجازه دارم برای تکمیل آن موارد زیر را بیان کنم :
که در اینجا می توان موارد یا هر چیزی که نیاز است به ترتیب اضافه کنید یا توضیح دهید.
خب دوستان در این سری دروس ، ما با بخش های نامه نگاری در زبان آلمانی آشنا شدیم و همچنین اصطلاحات و جملات کاربردی در هر بخش را با یکدیگر مورد بررسی قرار دادیم و از طرفی با مثال ها و نامه های واقعی هر درس را پیش بردیم تا ذهنیت شما بیشتر و روشن تر نسبت به نامه نگاری در زبان آلمانی بشود.
در درس آینده و آخرین درس از سری دروس Musterbriefe ، با چند نامه مهم و کاربردی به تمامی بخش های نامه نگاری به طور خلاصه وار خواهیم پرداخت.