
Butter bei die Fische geben
سلام دوستان, در این درس از ضرب المثل های آلمانی میخواهیم با هم به اصطلاح یا ضرب المثل Butter bei die Fische geben بپردازیم و همچنین با بکارگیری این ضرب المثل در جملات و موقعیت های مختلف بیشتر با آن آشنا شویم!
Butter bei die Fische geben
Was bedeutet eigentlich “Butter bei die Fische geben” und wie entstand die Redewendung? Antworten liefern wir euch hier
در واقع Butter bei die Fische geben به چه معناست و این اصطلاح از کجا به وجود آمده؟ پاسخ را همین جا برایتان داریم!
Also heute morgen bin ich um sieben aufgestanden, dann fuhr ich zur Schule und dort passierte etwas ganz Wunderbares, das kannst du dir gar nicht vorstellen, erzählt Jakob seiner Oma freudestrahlend. “Was denn?”, fragt sie. “Das ist so super!”, schwärmt er weiter. Seine Oma wird langsam ungeduldig: Jakob, nun gib mal Butter bei die Fische
خب، امروز صبح ساعت هفت از خواب بیدار شدم، بعد به مدرسه رفتم و آنجا اتفاقی خیلی شگفت انگیز افتاد، که اصلاً نمیتونی تصورش رو بکنی، یاکوب با شادی برای مادربزرگش تعریف میکند.
مادر بزرگ می پرسد: چی شد؟
خیلی عالیه! او ادامه میدهد.
مادربزرگ کمکم بی حوصله می شود: یاکوب، حالا دیگه اصل مطلب رو بگو.
Jakob schaut verdutzt: “Aber Oma, heute essen wir doch gar kein Fisch.” Natürlich war der Ausspruch der Oma nicht wörtlich gemeint, sondern eine Redewendung
یاکوب با تعجب نگاه میکند: ولی مامان بزرگ، ما که امروز اصلاً ماهی نمی خوریم. طبیعتاً منظور مادربزرگ او به معنای واقعی نبود، بلکه یک اصطلاح بود.
“Butter bei die Fische geben” bedeutet, eine Aussage auf den Punkt zu bringen. Häufig sagt man auch “komm zu Potte
Butter bei die Fische geben یعنی حرف را به اصل مطلب رساندن و مستقیم گفتن. خیلی وقت ها هم می گویند: komm zu Potte (یعنی: برو سر اصل مطلب).
Butter bei die Fische geben
Du musst mir noch verraten, woher diese merkwürdige Redewendung stammt, fordert Jakob ein. Da seine Oma begeisterte Köchin ist, kann sie es natürlich erklären: Kurz bevor man gebratenen oder gebackenen Fisch auf den Tisch stellt, gibt man meist noch ein Stückchen Butter dazu. Aber wirklich erst kurz davor, denn sonst zerläuft diese. Sobald man also Butter bei die Fische gegeben hat, muss das Essen beginnen
یاکوب (از مادر بزرگش ) درخواست میکنه: باید بهم بگی که این اصطلاح عجیب از کجا اومده
چون مادربزرگ او آشپزی پرشور است، طبیعتاً میتواند توضیح دهد:
کمی قبل از اینکه ماهی سرخ شده یا پخته شده را سر میز بیاورند، معمولاً یک تکه کره هم به آن اضافه میکنند. اما واقعاً درست در آخرین لحظه، چون در غیر این صورت کره آب میشود. پس به محض اینکه کره روی
ماهی گذاشته شد، یعنی وقت (خوردن) غذا شروع شده است.
Alles klar, sagt Jakob. Also, das Großartige in der Schule war, dass meine Mathelehrerin heute gefehlt hat und wir keine Klassenarbeit schreiben mussten. Auch die nächsten drei Wochen fällt Mathe aus. Ist das nicht klasse
یاکوب میگه: باشه، فهمیدم. پس اتفاق عالی در مدرسه این بود که معلم ریاضی مون امروز نیومد و ما مجبور نشدیم امتحان ریاضی بدیم. تازه سه هفتهٔ آینده هم ریاضی تعطیله. این فوق العاده نیست؟
مثال در موقعیت های مختلف
Chef zu Mitarbeiter: „Jetzt reicht’s — Butter bei die Fische: Was ist der Stand des Projekts
مدیر به کارمند: «دیگه بس کن — اصل مطلب رو بگو: وضعیت پروژه چیه؟
In einer Verhandlung: „Wir haben keine Zeit zum Reden. Butter bei die Fische — welches Angebot akzeptieren Sie
در یک مذاکره: «وقت حرف زدن نداریم. اصل مطلب رو بگو — کدوم پیشنهاد رو قبول میکنید؟
Freundeskreis: „Wenn du das Geld brauchst, sag’s einfach. Butter bei die Fische
بین دوستان: «اگه پول لازم داری، ساده بگو. اصل مطلب رو بگو
Oma (wie im Beispiel): „Jakob, nun gib mal Butter bei die Fische
مادر بزرگ: «یاکوب، حالا اصل مطلب رو بگو
Date: „Komm, Butter bei die Fische — sag mir, ob du mich wiedersehen willst
در قرار ملاقات: «یالا، اصل مطلب رو بگو — می خوای دوباره منو ببینی یا نه؟
Lehrer: „Genug Raten – Butter bei die Fische, nenne die richtige Antwort
معلم: «کافی حدس زدن — اصل مطلب رو بگو، جواب درست رو بگو
Bewerbungsgespräch: Butter bei die Fische: Warum sollen wir gerade Sie einstellen
مصاحبه شغلی: اصل مطلب رو بگو: چرا ما باید دقیقاً شما رو استخدام کنیم؟
Familie beim Planen: Butter bei die Fische — wer übernimmt dieses Wochenende die Einkäufe
خانواده در برنامه ریزی: اصل مطلب رو بگو — چه کسی آخر هفته خریدها رو بر عهده می گیره؟
Freund nach Ausreden: „Okay, keine Ausreden mehr. Butter bei die Fische — wann zahlst du zurück
دوست بعد از بهانه ها: «باشه، دیگه بهونه نیار. اصل مطلب رو بگو — کی پول رو پس میدی؟