
درس صد و دوم – wenn bloß
سلام دوستان ،
در درس امروز می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به wenn bloß در زبان آلمانی
wenn bloß از دو کلمه wenn به معنی : اگر ، چنانچه ، در صورتی که ، به محض اینکه ، وقتی که و bloß به معنی : تنها ، فقط ، به تنهایی ( البته به عنوان صفت به معانی : لخت ، عریان ، برهنه ، بی حفاظ است ) تشکیل شده است
اما با ترکیب شدن معانی زیر را می سازند :
wenn bloß
کاش ، کاشکی ، خدا کنه که ، الهی که ، امیدوارم که ، چه خوب می شد اگر ، ای کاش
دقت کرده اید که در فارسی گفته می شود : ای کاش پول داشتم ، آن ماشین را میخریدم یا اینکه امیدوارم که او در خانه باشد ، ای کاش فردا باران نبارد و …
تمام این جملات را ما می توانیم با استفاده از wenn bloß بسازیم ، اما چند نکته گرامری نیز وجود دارد.
به مثال زیر توجه کنید :
Wenn doch bloß mein Mann hier wäre
خدا کنه که شوهرم آنجا حضور داشته باشد
چرا فعل به Konjunktiv 2 رفته است؟
به همان دلیلی که گفتیم هر جمله ای برگرفته از ( آرزو ، رویا ، خیال و حسرت ) باشد ، آنگاه باید فعل به Konjunktiv 2 برود. در تفکر فارسی ما معمولا از واژگانی همانند چی می شد ، ای کاش ، کاشکی و … استفاده میکنیم اما خیلی با فعل جمله کاری نداریم ، در تفکر یا زبان آلمانی ما دو امکان داریم ، اول اینکه فعل را مستقیم به Konjunktiv 2 ببریم و جمله را بیان کنیم ، و راه دوم ، این است که با wenn bloß یا wenn doch bloß جمله را شروع کنیم و بعد فعلی که به Konjunktiv 2 رفته است را به آخر همان بخش از جمله ببریم.
چنانچه هنوز مبحث Konjunktiv 2 را درک نکرده اید ، پیشنهاد میکنم جزوات زیر را حتماً مطالعه کنید:
جملات آرزویی Konjunktiv 2 ( کلیک کنید )
نگاهی دقیق تر بر Konjunktiv 2 ( کلیک کنید )
چند مثال برای درک بیشتر :
Wenn bloß Prof. Frack dabei gewesen wäre
ای کاش پرفسور فراک در آنجا حضور به عمل آورد
کاشکی پرفسور فراک در آنجا حضور به عمل آورد
خدا کنه پرفسور فراک در آنجا حضور به عمل آورد
Wenn bloß jeder deine Ansichten teilen würde
چه خوب می شد اگر هر کسی دیدگاهای تو را یا عقاید تو را به اشتراک بگذارد
Alles, was ich denken konnte, war: Wenn bloß meine Mom und mein Dad mich jetzt sehen könnten
تمام آنچیزی که توانستم فکر کنم ، این بود که : ای کاش مامان و بابام منرا الان می توانستند ببینند
Wenn bloß diese Schmerzen aufhören
خدا کنه این درد و رنج ها تمام بشه
ما می توانیم به جای bloß از nur نیز استفاده کنیم :
Wenn ich doch nur lügen könnte
کاش بتونم دروغ بگم
فقط ای کاش بتونم دروغ بگم
البته توجه داشته باشید که wenn و bloß را به شکل دیگری می شود استفاده کرد ، اما دیگر معانی بالا را نمیدهد
Wenn ich bloß eine Vase finde
اگر من فقط یک گلدان پیدا کنم
از کجا متوجه بشیم؟
از اینکه فعل به Konjunktiv 2 نرفته است!
در این حالت bloß کاربردی کاملاً معمولی دارد و به معنی : فقط ، تنها می باشد ، درست همانند : nur
چند مثال دیگر و پایان درس :
Wenn bloß das Wetter morgen schön wäre
ای کاش فردا هوا خوب باشد!
کاربرد : زمانی که ما چیزی را آرزو میکنیم که در آینده پیش بیاد
Wenn bloß ich gestern mehr gelernt hätte
کاش دیروز بیشتر درس خوانده بودم!
کاربرد : زمانی که چیزی را آرزو میکنیم که در گذشته می بایستی پیش می آمد
Wenn bloß er nicht zu spät kommt
خدا کند ( ای کاش ) دیر نکند!
کاربرد : وقتی نگران هستیم و میخواهیم این نگرانی را بیان کنیم
wenn bloß بیشتر در زبان محاوره ای و غیر رسمی مورد استفاده قرار میگیرد اما معادل آن در زبان رسمی falls یا wenn nur است.
تفاوت wenn و falls در زبان آلمانی
و در این درس نیز به wenn nur در زبان آلمانی پرداخته ایم
نگاهی به wenn nur در زبان آلمانی
تفاوت wenn bloß با wenn nur در این است که ما از wenn nur می توانیم در متون زسمی تر نیز استفاده کنیم در واقع wenn nur برای نامه نگاری کاربرد بیشتری دارد در صورتی که wenn bloß در زبان محاوره ای یا کوچه بازاری خودمون
نکته : wenn bloß احساسی تر و عامیانه تر است و تاکید بیشتر به روی موضوع اصلی جمله دارد!
و در پایان
Wenn bloß alles gut geht
کاش همه چیز خوب پیش برود!
مرتضی غلام نژاد
سلام دوست عزیز ممنون از اطلاع رسانی بررسی خواهد شد موفق باشید
Buzurgmehr
سلام و درود جناب عالی، تصاویر بخش چهلم سوالات رانندگی باز نمیشه، لطفا میشه راهنمایی کنید!؟ ممنونم
مرتضی غلام نژاد
سلام دوست عزیز در انتهای همین درس , توضیحات مربوط به سوالتان پاسخ داده شد موفق باشید
Ariana
سلام جناب استاد من برای آزمون زبان آماده میشوم میخواهم بدانم که آیا این wenn bloß به اندازه کافی برای آزمون نوشتار رسمی است یا خیر ؟ ممنون بابت زحمات تان